Van fordítói végzettsége?
Igen, szakfordítás és -tolmácsolás szakon szereztem mesterdiplomát.
Mik a munkanyelvei?
A magyar, az angol, a spanyol, a német, a katalán és az orosz.
Mióta foglalkozik fordítással és tolmácsolással?
1999 óta keresem fordítással és tolmácsolással a kenyerem.
Csak az anyanyelvére fordít?
Többnyire igen, így például marketinganyagok és minden más olyan szöveg esetében, amelyet publikálni fognak. De vannak esetek, amikor például angolra fordítok, tehát a célnyelv nem az anyanyelvem. Ilyen az ún. visszafordítás a nyelvi validációs projektekben vagy más olyan anyagok fordítása, amelyeket nem fognak közzétenni.
Kiknek fordít?
Sokféle ügyfelem van, köztük divatmárkák, online piacterek, startupok, tömeges testreszabással foglalkozó cégek, klinikai kutatási szervezetek, nemzetközi intézmények, e-learning-cégek, társkereső alkalmazások.
Hol van az irodája?
Az otthonomon belül jelöltem ki egy dolgozószobát állóasztallal, második monitorral, ergonomikus székkel, Pilates-labdával és sok-sok növénnyel.
Hol lakik?
Közel 15 éve Spanyolországban élek, jelenleg Barcelonában.
Környezetvédelmi szempontból fenntartható a vállalkozása?
A fenntarthatóság tevékenységem középpontjában áll, ezért:
• az energiahatékony eszközöket részesítem előnyben;
• alacsony kibocsátású digitális eszközöket és szolgáltatásokat használok;
• arra törekszem, hogy ökotudatos vállalkozásokkal dolgozzam együtt;
• igyekszem minimálisra szorítani az elkerülhető erőforrás-fogyasztásomat.
Milyen dokumentumokat szokott fordítani?
Mobilalkalmazások, weboldalak felhasználói felületét, ezen belül súgóoldalakat, termékkel kapcsolatos tartalmakat, hirdetéseket, valamint jogi szövegeket, köztük felhasználási feltételeket, alapító okiratokat, szerződéseket, megállapodásokat stb.
Használ fordítástámogató eszközöket?
Igen, többek között a Phrase-t, a Studiót, a MemoQ-ot és a Smartlingot használom napi szinten, de a többi online CAT- és TMS-eszközt is ismerem.
Vannak referenciái?
Természetesen: itt, itt és itt találja őket.
Tagja valamilyen szakmai egyesületnek?
Igen, tevékeny tagja vagyok a spanyolországi (ASETRAD) és a katalóniai fordítók egyesületének (APTIC).
Van olyan fordítási munka, amit kiszervez?
Minden fordítást személyesen végzek el, és nem szervezek ki semmit harmadik félnek. Minden szöveget bizalmasan kezelek, és személyesen győződöm meg a fordítás magas minőségéről.
Fordítás közben szokott javaslatokat tenni az eredeti szövegre vonatkozóan?
A fordítási folyamat során számtalanszor átolvasom a forrásszöveget, ezért óhatatlanul észreveszek benne olyan nüansznyi részleteket is, amelyek esetleg elkerülték a szerző figyelmét.
Vállalja nyelvi validációs projektek és kognitív debriefing (CD) interjúk lefolytatását?
Igen, több mint 10 éves tapasztalatom van nyelvi validációs projektek levezénylésében, beleértve a betegekkel, egészséges alanyokkal és orvosszakértőkkel végzett interjúkat is.
Mindig betartja a határidőket?
Igen, minden esetben betartom őket, ezt korábbi ügyfeleim tanúsítják itt, itt és itt.
Hogyan tartja frissen a magyarnyelv-tudását?
Magyarul beszélő családban élek, otthon mindig a magyart használjuk. Sokat olvasok magyar kortárs irodalmat, hallgatok magyar nyelvű tartalmakat, nézek filmeket. Emellett rendszeresen utazom Magyarországra, és engem is sokat látogatnak onnan. Persze az is segít naprakészen tartani a magyar íráskészségemet, hogy főállásban fordítok magyarra, egy sor különféle szakterületen.
Hol és mit tanult?
Amerikai, magyar és orosz iskoláim után angol bölcsészkart, majd szakfordító- és tolmácsképzést végeztem, végezetül közgazdász diplomát szereztem EU-tanulmányok szakon. Tanulmányaimat az Európai Parlament (Luxemburg) szakmai gyakorlata egészítette ki. Minderről itt olvashat bővebben.
El tudná küldeni nekem az önéletrajzát?
Semmi akadálya, üzenjen nekem itt, és örömmel elküldöm.