Van fordítói végzettsége?
Igen, mesterdiplomát szereztem szakfordítás és -tolmácsolás szakon.
Mik a munkanyelvei?
A magyar, az angol, a spanyol, a német, a katalán és az orosz.
Mióta űzi ezt a foglalkozást?
Amióta az eszemet tudom: 1999 óta keresem fordítással és tolmácsolással a kenyerem.
Csak az anyanyelvére fordít?
Többnyire igen, így például a marketingfordítás és minden olyan szöveg esetében, amit publikálni fognak. Vannak ugyanakkor esetek, amikor a többi munkanyelvemre fordítok, tehát például az angol a célnyelv. Ilyen a visszafordítás a nyelvi validációs projektekben vagy más olyan anyagok fordítása, ami nem fognak közzétenni.
Kiknek fordít?
Sokféle ügyfelem van, köztük divatmárkák, tömeges testreszabással foglalkozó cégek, online piacterek, startupok, klinikai kutatási szervezetek, nemzetközi intézmények, tananyagok e-learninghez, társkereső alkalmazások.
Van irodája?
Kiejlöltem egy területet az otthonom belül állóasztallal, második monitorral, ergonomikus székkel, sőt van egy Pilates-labdám és egy masszászhengerem is.
Hol lakik?
Közel 15 éve Spanyolországban élek, jelenleg Barcelonában.
Környezetvédelmi szempontból fenntartható a vállalkozása?
Távol áll tőlem a digitális nomádság, igyekszem a minimálisra csökkenteni a karbonlábnyomomat. Vállalkozásom alacsony kibocsátású és energiahatékony.
Milyen dokumentumokat szokott fordítani?
Mobilalkalmazások, weboldalak felhasználói felületét, ezen belül súgóoldalakat, termékkel kapcsolatos tartalmakat, hirdetéseket, valamint jogi szövegeket, köztük felhasználási feltételeket, alapító okirat, szerződéseket, megállapodásokat stb.
Használ fordítástámogató eszközöket?
Igen, többek között a Phrase-t, a Studiót, a MemoQ-ot, és a Smartlingot használom napi szinten , de a többi online CAT-eszközt is ismerem.
Vannak referenciái?
Temészetesen: itt, itt és itt találja őket.
Tagja valamilyen szakmai egyesületnek?
Igen, tevékeny tagja vagyok a spanyolországi (ASETRAD) és a katalóniai fordítók egyesületének (APTIC).
Van olyan fordítási munka, amit kiszervez?
Nem, minden fordítást személyesen végzek el, és nem szervezek ki semmit harmadik félnek. Minden átvett szöveget bizalmasan kezelek, és személyesen győződöm meg a fordítás magas minőségéről.
Szokott javaslatokat tenni az eredeti szövegre vonatkozóan fordítás közben?
A fordítási folyamat során számtalanszor átolvasom mind a forrás, mind a célnyeli szöveget, ezért óhatatlanul észreveszek olyan nüansznyi részleteket is, amelyek esetleg elkerülték a szerző fgyelmét.
Vállalja nyelvi validációs projektek és kognitív debriefing (CD) interjúk lefolytatását?
Igen, több mint 10 éves tapasztalatom van nyelvi validációs projektek levezénylésében, beleértve a betegekkel vagy egészéges alanyokkal és az orvosszakértőkkel végzett interjúkat is.
Mindig betartja a határidőket?
Igen, minden esetben betartom őket, ezt korábbi ügyfelem mind tanúsítani tudják, lásd: itt, itt és itt.
Hogyan tartja frissen a magyarnyelv-tudását?
Magyarul beszélő családban élek, otthon mindig a magyart használjuk. Emellett rendsezresen utazom Magyarországra és engem is sokat látogatnak onnan. A magyar beszéd- és íráskészségem azzal is frissen tartom, hogy sokat ovlasok magyar kortárs irodalmat, magyar nyelvű tartalmakat hallgatok és filmeket nézek. Persze az is segít, hogy főállásban magyarra fordítok egy sor különféle szakterületen.
Hol és mit tanultál?
Amerikai, magyar és orosz középoktatásból mentem angol nyelv-, irodalom- és tanárszakra, majd szakfordító- és tolmácsképzést végeztem, végezetül közgazdász dilpomát szereztem EU-tanulmányok szakon. Tanulmányaimat az Európai Parlament (Luxemburg) szakmai gyakorlata egészítette ki. Itt olvashat erről bővebben.
El tudná küldeni nekem az önéletrajzát?
Semmi akadálya, írjon nekem ide, és örömmel elküldöm.